Skład i przygotowanie do druku
Skład (DTP — Desktop Publishing) to końcowy etap pracy nad dokumentem, który nadaje przetłumaczonym materiałom profesjonalny wygląd.
Biuro tłumaczeń Task Force https://forcegroup.pl/uslugi-dodatkowe/uslugi-dtp-i-ocr/ oferuje pełen zakres usług w zakresie składu i przygotowania do druku, obejmujący pracę z dowolnymi formatami — od prostych dokumentów tekstowych po złożone instrukcje techniczne, katalogi, broszury medyczne, prezentacje, podręczniki czy wielojęzyczne raporty.
Nasi specjaliści pracują w programach Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, FrameMaker, CorelDRAW, QuarkXPress, MS Publisher, PowerPoint, a także w środowiskach przeznaczonych do pracy z plikami PDF i zeskanowanymi dokumentami. Odtwarzamy układ oryginału, zachowując strukturę, czcionki, tabele, wykresy, infografiki i numerację stron.
Dzięki profesjonalnej obróbce DTP klient otrzymuje przetłumaczony dokument, który można od razu wydrukować, opublikować w internecie lub złożyć w instytucjach bez potrzeby dodatkowej edycji.
Kiedy potrzebny jest skład tłumaczenia?
Skład tłumaczenia jest niezbędny wszędzie tam, gdzie tekst nie jest prostym dokumentem w formacie Word.
Jeśli plik zawiera elementy graficzne, tabele, rysunki, wzory, kolumny, niestandardowe czcionki lub skomplikowane formatowanie, tłumaczenie bez odpowiedniego składu może utracić spójność i profesjonalny wygląd.
Typowe przypadki, w których potrzebne jest DTP:
- Katalogi produktów, broszury reklamowe, prezentacje, plakaty. W tym przypadku ważne jest nie tylko wierne oddanie treści, ale również zachowanie projektu, układu i rozmieszczenia elementów graficznych.
- Dokumentacja techniczna i instrukcje obsługi. Schematy, tabele i numeracja muszą pozostać dokładne, ponieważ każde przesunięcie może prowadzić do błędów w użytkowaniu.
- Dokumenty prawne i finansowe. Formatowanie, układ tabel oraz oznaczenia muszą być zgodne z oryginałem.
- Materiały edukacyjne i naukowe. Zawierają wzory, wykresy i odnośniki, które wymagają precyzyjnego odwzorowania.
Co warto wiedzieć, zamawiając tłumaczenie ze składem?
Przy zamawianiu tłumaczenia, które ma obejmować również skład DTP, warto wziąć pod uwagę kilka istotnych kwestii:
- Dostarcz pliki źródłowe. Najlepiej, jeśli klient dostarczy nie skan lub PDF, ale oryginalny plik w formacie InDesign, Illustrator lub Word. Ułatwia to pracę i skraca czas realizacji.
- Zmiana objętości tekstu po tłumaczeniu. Liczba znaków może się zmienić o 10–30% w zależności od języka. Składacz musi dostosować projekt, aby zachować estetykę i proporcje.
- Specyfika językowa. Różne języki mają inne reguły podziału wyrazów, interpunkcji i użycia czcionek. W Task Force dobieramy odpowiednie fonty, które obsługują dany język i jego znaki diakrytyczne.
- Zgodność z normami druku. Dla materiałów przeznaczonych do druku ważne jest zachowanie właściwego profilu kolorów, marginesów, rozdzielczości grafik i formatu strony.
- Akceptacja projektu. Przed oddaniem zlecenia klient otrzymuje próbny plik PDF do weryfikacji rozmieszczenia tekstu, logotypów, ilustracji i kolorystyki.
Dlaczego warto sprawdzać skład?
Nawet najlepsze tłumaczenie może stracić swój efekt, jeśli skład zostanie wykonany niepoprawnie. Po wprowadzeniu tłumaczenia do makiety mogą pojawić się:
- błędne przeniesienia wyrazów lub „złamane” linie tekstu,
- nakładanie się tekstu na obrazy,
- brak części znaków spowodowany niekompatybilnymi czcionkami,
- zaburzenie kolejności stron lub deformacja tabel.
Dlatego zawsze zalecamy końcową kontrolę składu przed drukiem lub publikacją.
W Task Force etap ten wykonuje tłumacz lub redaktor, który porównuje treść przetłumaczonego dokumentu z oryginałem. Takie podejście zapewnia brak błędów technicznych i pełną zgodność treści z pierwowzorem.
Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)
Kolejnym ważnym obszarem naszej działalności jest OCR (Optical Character Recognition) — technologia umożliwiająca konwersję zeskanowanych obrazów lub plików PDF na edytowalny tekst.
Dzięki OCR możemy szybko przygotować do tłumaczenia nawet dokumenty nieedytowalne: umowy, świadectwa, paszporty, raporty, rysunki techniczne itp.
Specjaliści Task Force korzystają z profesjonalnych narzędzi, takich jak ABBYY FineReader, Adobe Acrobat Pro, Readiris, które zapewniają bardzo wysoką dokładność rozpoznawania — nawet w przypadku niestandardowych czcionek, pieczęci czy odręcznych adnotacji.
Po rozpoznaniu tekst jest dokładnie weryfikowany i redagowany, co gwarantuje pełną zgodność z oryginałem.
Zalety współpracy z biurem tłumaczeń Task Force
- Kompleksowa obsługa: od rozpoznania skanu po gotowy do druku przetłumaczony dokument.
- Zachowanie identyfikacji wizualnej firmy — logo, kolorystyki i elementów graficznych.
- Realizacja projektów o dowolnym stopniu złożoności, także w wielu wersjach językowych.
- Gwarancja poufności i terminowości realizacji.
- Kontrola jakości na każdym etapie: tłumaczenie → redakcja → skład → weryfikacja.
Biuro tłumaczeń Task Force to zespół, który łączy precyzję językową z dbałością o detale graficzne. Tworzymy nie tylko tłumaczenia, lecz kompletne, profesjonalne dokumenty spełniające wszystkie wymogi techniczne.Task Force — Twój niezawodny partner w tłumaczeniu, składzie i przygotowaniu do druku dokumentów każdego rodzaju.











